Cançons
Ai nena, tant que t'estimo - On passarem la núvia nit?
Ai nena, tant que t'estimo
i tu no em vols estimar;
sobre el(s) teus braços me'n tiro
i amor deixa'm descansar.
Si no en fossis tan xerraire,
no en diguessis res (a) ningú,
te'n compraria una nina
per diverti(m-se) (i)o i tu.
(Com) la gent preguntarien:
(A)questa nina d'on l'has tret?
L'he trobada dintre un barco
creient que és dels mariners.
-Ella li diu:
On passarem la núvia nit?
Sota d'un rosaret de roses.
I on passarem la núvia nit?
Sota d'un rosaret florit.
Ella diu que no hi vol anar
perquè si plou s'hi mullaria;
i ella diu que no hi vol anar
perquè si plou s'hi mu(i)arà.
Les tres primeres estrofes (d'origen improvisat), ens ha arribat amb el nom de "Pels carrers de Freixenet", recollida a Beget durant els anys 1976-1977 per Amadeu Rosell i Jaume Arnella i publicat posteriorment a Les Cançons de Beget.
Però en tenim altres referències: totes tres les trobem al cançoner "Les cançons de Mataró" (edició de Jaume Arnella del 2004 sobre missió de recerca dels anys 1932-1933 per l'Obra del Cançoner Popular, de Joan Tomàs i Esteve Albert). El seu títol és "Si tu fossis calladeta".
La primera de les dues estrofes següents - cap de les quals apareix a "Pels carrers de Freixenet"- l'hem localitzat com a cançó de pandero al volum segon del "Cansoner catala de Rossello y Cerdanya" (1885) de Pierre Vidal:
"Ahont dormira la novia anit?
Sota d'un roseret de roses;
Ahont dormira la novia anit?
Al costat del séu marit".
També l'hem trobat com a corranda l'any 1915, al número 17 de la revista "Emporion" de Torroella de Montgrí o al número 152 de la "Revista Catalana" de l'any 1923 (recollida a Llofriu).