signatura_PNC2022.jpg

Gerineldo

Nom de l'informant: Roser Darder i Marquès  "de Can Pere Jan"

Data i lloc de naixement: 19/12/1900 (Tossa de Mar)

Municipi de residència: Tossa de Mar

Fotografia de l'informant

 

Lletra:

-Carinelo, Carinelo,   mi camarero pulido,
quién te tuviera una noche   tres horas a su albedrío.
-Como soy vuestro criado,   burlaros queréis conmigo.
-No me burlo, Gerineldo,   que de veras te lo digo.
Han dado las once y media,   Gerinelo va al castillo
con zapatitas de seda   para no ser sorprendido.
Cada escalón que subía   le costaba un suspirito,
y cuando traspuso el último   la princesa lo ha sentido.
-Ay, ¿quién será este alevoso?   Ay, ¿quién será este atrevido?
-Señora, soy Gerineldo,   que vengo a lo prometido.
Ya lo coge por la mano,   y en su cama lo ha metido,
y entre caricias y besos   los dos se quedan dormidos.
A despertar el buen rey,   dos horas del sol salido,
ha subido la escalera   y abrazados los ha visto.
Ya despertó Gerinelo,   dos horas del sol salido.
-Levántate, Gerinelo,   levántate bien, querido,
que la espada de mi padre   entre los dos ha dormido.
-¿Por dónde me iré yo ahora,   para no ser sentidito?
-Por los jardines del rey,   cogiendo rosas y lirios.
Como el buen rey lo sabía,   el encuentro le ha salido.
-¿Dónde vienes, Gerinelo,   tan triste y tan abatido?
-Vengo del jardín, buen rey,   de coger rosas y lirios;
la fragancia de una rosa   el color me se ha comido.
-Es mentira, Gerinelo,   con la princesa has dormido.
-Matadme, si queréis, buen rey,   puesto que lo he merecido.
-No te mato, Gerinelo,   que te crié desde niño.
Han declarado una guerra   entre España y Portugal,
y nombran a Gerinelo   de capitán general.

Observacions:

Es tracta d'una balada del cançoner castellà. La trobem recollida arreu de la Península Ibèrica amb noms com "Gerineldo" o "Gerineldo y la infanta". A la majoria de versions recollides a Catalunya s'hi observen interferències importants de la llengua catalana, tot i que la que presentem és enterament en castellà.

El primer en deixar-ne constància escrita fou Manuel Milá i Fontanals al "Romancerillo catalán" (1882), amb el títol "Gerineldo".  L'any 1893, confegida a partir de diverses variants, apareix dintre el "Romancer Popular de la Terra Catalana" de Marià Aguiló i Fuster amb el nom de "Gerinel·lo".

L'any 1911, Julita Farnès en publica un fragment de Tossa de Mar al núm. 197 del Butlletí del Centre Excursionista de Catalunya.

Més endavant, al voltant de l'any 1920, també fou recollida dintre el Cançoner del Ripollès, aplegada a Les Llosses amb el títol de "Garineldo".

Dintre l'Obra del Cançoner Popular de Catalunya en trobem unes quantes versions. Per exemple, aquesta de l'any 1924 aplegada a Sant Esteve d'en Bas, aquesta altra de l'any 1925 a Olot o una altra versió aplegada l'any 1927 a l'Alt Empordà.

Al llibre “Tossa. Cançons d’abans” (Centre d'Estudis Tossencs, 2025), Maria Gràcia Puigdemont i Fidel Aromir escriuen que era una cançó molt popular a Tossa, on es coneixia amb el nom de "Carineldo".

Enregistrament realitzat per Maria Gràcia Puigdemont i Morell i Carme Vila i Bosch a Tossa de Mar, a principis dels anys 80. Els resultats d’aquesta recerca poden consultar-se al llibre “Tossa. Cançons d’abans”, publicat el febrer de 2025 amb pròleg de Càntut.